domingo, 2 de octubre de 2016

ESA MÚSICA




















La plata de la cala bajo el sol de agosto,
La luminosidad del aire seco, los últimos regueros de nieve fundida
Filtrándose a través de las raíces de la hierba de montaña,
El vinagre de la maleza, el humo dorado, o la roya de la pradera.

¿Otorgan los cuerpos de los amantes
Al oscurecer en verano, la respiración de él, el rostro dormido de ella,
Otorgan la leve brisa entre los pinos?
Si tú fueras el intérprete, si esa fuera tu tarea.

   

Robert Hass (San Francisco, E.E.U.U., 1941)


(Traducción: Jaime Priede)


THAT MUSIC

The creek's silver in the sun of almostAugust,
And bright dry air, and last runneles of snowmelt,
Percolating through the roots of mountain grasses
Vinegar weed, golden smoke, or meadow rust,

Do they confer, do the lover's bodies
In  the summer dusk,his breath, her sleeping face,
Confer-, does the slow breeze in the pines?
If you were  the interpreter, if that were your task.







No hay comentarios: