miércoles, 28 de enero de 2009

"Poeta esclusivo d'amore"



48, de: "Extrañezas"

"Poeta exclusivo de amor"
me han llamado. Y tal vez era verdad.
Pero el viento aquí en la hierba y los rumores
de la ciudad lejana,
¿no son también amor?
Bajo cálidas nubes,
¿no son aún el eco
de un amor que se abrasa
y nunca más se aleja?



Sandro Penna (poeta italiano, Peruggia, 1906- Roma, 1977)

Traducción de Pablo L.Ávila)
"Poeta esclusivo d'amore"
m'hanno chiamato. E forse era vero.
Ma il vento qui sull'erba ed i rumori
della città lontana
non sono anch'essi amore?
Sotto nuvole calde
non sono ancora i suoni
di un amore che arde
e più non si allontana?





No hay comentarios: