miércoles, 24 de mayo de 2017

LENTAMENTE ME CASÉ CON ELLA





Lentamente me casé con ella.
Lenta y amargamente me casé con su amor.
Me casé con su cuerpo,
en el aburrimiento y el gozo,
lentamente fui a ella.
Lenta y resentidamente llegué a su cama.
Fui a su mesa
por hambre y por hábito,
fui a que me dieran de comer.
Lentamente me casé con ella,
sancionado por nadie,
con la bendición de nadie,
en nombre de nadie,
en medio de advertencias generalizadas,
en medio de la burla generalizada.
Fui a su fragancia
con las narices distendidas.
Fui a su codicia
con semilla para un niño.
Años para la llegada
y años en retirada.
Lentamente me casé con ella.
Lentamente me arrodillé.
Y ahora estamos heridos,
tan profundamente y tan bien,
que nadie puede hacernos daño
excepto la propia muerte.
Y a través de la totalidad del sueño de la muerte
me muevo con sus labios.
El sueño es una noche,
pero eterno es el beso.
Y lentamente voy a ella,
lentamente nos despojamos
de los ropajes de nuestras dudas
y lentamente nos desposamos.



EL AMOR ES UN FUEGO

El amor es un fuego.
Arde por todas partes.
Desfigura a todo el mundo.
Es la excusa que el mundo pone
por ser tan feo.



YA NO ME QUEDA TALENTO

Ya no me queda talento.
Ya no puedo escribir más poemas.
Ya podéis llamarme Len o Lennie,
como siempre habéis querido hacer.
Supongo que debería dejarlo,
pero los viejos hábitos persisten
y las mujeres no hacen más que empujarme a ello.
Antes de que me acuséis de que os aburro
(para vuestro definitivo triunfo y alivio)
acordaos de que ni vosotros ni yo
podemos hacer ya el amor,
y una vez más habéis disfrutado
de la compañía de mi alma.



Leonard Cohen (Montreal, Canadá, 1934 - Los Ángeles, E.E.U.U., 2016)


(Sin mención del traductor; edición no bilingüe)



lunes, 22 de mayo de 2017

DOS CANCIONES DE LEONARD




BAILA CONMIGO HASTA EL FIN DEL AMOR

Baila conmigo por tu belleza que suena como un violín ardiente 
Baila conmigo a través del pánico hasta que esté a salvo 
Llévame como una rama de olivo y sé mi paloma protectora
Baila conmigo hasta el fin del amor 
Baila conmigo hasta el fin del amor 

Oh déjame ver tu belleza cuando los testigos se hayan ido 
Déjame sentir tus movimientos tal y como lo hacían en Babilonia 
Muéstrame poco a poco aquello de lo que sólo conozco los límites 
Baila conmigo hasta el fin del amor 
Baila conmigo hasta el fin del amor 

Baila conmigo hasta el momento de la boda, bailemos una y otra vez 
Baila conmigo con mucha ternura y baila conmigo por mucho tiempo
Estamos los dos por debajo de nuestro amor, estamos por encima. 
Baila conmigo hasta el fin del amor 
Baila conmigo hasta el fin del amor 

Baila conmigo por los niños que están pidiendo nacer 
Baila conmigo a través de las cortinas que nuestros besos han gastado 
Levanta una carpa para resguardarnos ahora, aunque cada hilo se rompa. 
Baila conmigo hasta el fin del amor. 

Baila conmigo por tu belleza que suena como un violín ardiente
Baila conmigo a través del pánico hasta que esté a salvo.
Tócame con tu mano desnuda tócame con tu guante. 
Baila conmigo hasta el fin del amor 
Baila conmigo hasta el fin del amor 
Baila conmigo hasta el fin del amor.



Leonard Cohen (Montreal, Canadá, 1934 - Los Ángeles, E.E.U.U., 2016)

(Sin mención del traductor)







EN MI VIDA SECRETA

Te vi esta mañana:
te movías muy rápido... 
Parece como que no pudiera
dejar atrás el pasado
y te extraño tanto.
Nadie nos ve y aún estamos 
haciendo el amor 
en mi vida secreta. 
Sonrío cuando estoy furioso.
Hago trampas y miento.
Hago todo lo que hay que hacer
para seguir adelante.
Pero yo sé lo que está mal,
y lo que está bien
y moriría por decir la verdad,
en mi vida secreta.
¡Aguanta, aguanta, hermano!
¡Hermana, sujétate fuerte!
Por fin me llegaron las órdenes.
Marcharé por la mañana,
marcharé por la noche,
cruzando las fronteras
de mi vida secreta.
 Hojeo el diario
y dan ganas de ponerse a llorar.
A nadie le importa si la gente vive o muere.
Y el comerciante quiere que pienses, 
que las cosas son blancas o negras.
Gracias a dios, en mi vida secreta
nada es tan simple.
Me muerdo el labio.
Compro lo que me dicen que compre,
desde el último éxito
a lo que ofrece la sabiduría de la edad.
Pero siempre estoy solo
y mi corazón es como el hielo.
Hay demasiada gente y hace frío
en mi vida secreta.

En mi vida secreta.
En mi vida secreta.
En mi vida secreta.



Leonard Cohen (Montreal, Canadá, 1934 - Los Ángeles, E.E.U.U., 2016)


(Sin mención del traductor)



IN MY SECRET LIFE

I saw you this morning.
You were moving so fast.
Can’t seem to loosen my grip
On the past.
And I miss you so much.
There’s no one in sight.
And we’re still making love
In My Secret Life.

I smile when I’m angry.
I cheat and I lie.
I do what I have to do
To get by.
But I know what is wrong,
And I know what is right.
And I’d die for the truth
In My Secret Life.

Hold on, hold on, my brother.
My sister, hold on tight.
I finally got my orders.
I’ll be marching through the morning,
Marching through the night,
Moving cross the borders
Of My Secret Life.

Looked through the paper.
Makes you want to cry.
Nobody cares if the people
Live or die.
And the dealer wants you thinking
That it’s either black or white.
Thank G-d it’s not that simple
In My Secret Life.

I bite my lip.
I buy what I’m told:
From the latest hit,
To the wisdom of old.
But I’m always alone.
And my heart is like ice.
And it’s crowded and cold
In My Secret Life.





sábado, 20 de mayo de 2017

SOPLANDO EN EL VIENTO
































¿Cuantos caminos tiene que recorrer un hombre
antes de que lo llames hombre?
¿Cuántos mares habrá de sobrevolar 
una paloma blanca antes de poder descansar 
en la arena?
Sí.¿Y cuánto tiempo tienen que explotar 
las balas de cañón antes 
de ser prohibidas para siempre?
La respuesta, amigo, está soplando en el viento,
La respuesta está soplando en el viento

¿Cuántas veces necesita mirar para arriba
un hombre 
antes de poder ver el cielo?
Sí. ¿Y cuántos oídos debe tener 
para que pueda oír llorar a la gente?
Sí. ¿Cuántas muertes serán necesarias, 
antes que se de cuenta,
de que ha muerto demasiada gente?
La respuesta, amigo, está soplando en el viento,
La respuesta está soplando en el viento

¿Cuántos años puede existir una montaña
Antes de  ser arrasada por el mar?
Sí. ¿Y cuántos años deben vivir algunos
Antes de que se les permita ser libres?
Sí. ¿Y cuántas veces un hombre puede
dar vuelta la cabeza haciéndose el que no ve
lo que ve?
La respuesta, amigo, está soplando en el viento,
La respuesta está soplando en el viento.



Bob Dylan

(Traducción M.L.)

BLOWIN' IN THE WIND

How many roads must a man walk down
Before you call him a man?
Yes, 'n' how many seas must 
a white dove sail
Before she sleeps in the sand?
Yes, 'n' how many times 
must the cannon balls fly
Before they're forever banned?
The answer, my friend, 
is blowin' in the wind,
The answer is blowin' in the wind.


How many times must 
a man look up
Before he can see the sky?
Yes, 'n' how many ears must one man have
Before he can hear people cry?
Yes, 'n' how many deaths will it take 
till he knows
That too many people have died?
The answer, my friend, 
is blowin' in the wind,
The answer is blowin' in the wind.


How many years can a mountain exist
Before it's washed to the sea?
Yes, 'n' how many years can some people exist
Before they're allowed to be free?
Yes, 'n' how many times can a man 
turn his head,
Pretending he just doesn't see?
The answer, my friend, 
is blowin' in the wind,
The answer is blowin' in the wind.




Bob Dylan. Seudónimo de Robert Alan Zimmerman (Duluth, EEUU, 1941). Cantante y compositor estadounidense de folk y rock. Su admiración por el poeta Dylan Thomas lo llevó a adoptar el apellido artístico por el que se ha hecho popular. En la década de 1960 creó un estilo propio a partir de la recuperación de la música folk, a la cual añadió unas letras cargadas de simbolismo y reivindicaciones, que le convirtieron en un líder para la juventud contestataria de su país. Canciones como Blowin’ in the Wind, Maters of war o Talkin’ World War III blues, revolucionaron el pop mundial y abrieron nuevos caminos tanto para cantautores como para bandas de rock. En 1965 recurrió a los instrumentos eléctricos e inició una serie de bruscos virajes, tanto estilísticos como espirituales, que le valieron numerosas críticas de los seguidores más puristas del folk. Tras un largo período de silencio discográfico, volvió a llamar la atención con un trabajo recopilatorio grabado en directo y sin instrumentos eléctricos, Unplugged (1995). Cuando parecía condenado al revival de sí mismo, el cantautor pudo crear otros tres trabajos: "Time out of mind", una de sus últimas obras maestras, de 1997; "Love and theft" (2001) y "Modern times" (2006). Obtuvo el premio Príncipe de Asturias, de las Artes (2007); en el acta el jurado expresa: "Bob Dylan, mito viviente en la historia de la música popular y faro de una generación que tuvo el sueño de cambiar el mundo. Austero en las formas y profundo en los mensajes, Dylan conjuga la canción y la poesía en una obra que crea escuela y determina la educación sentimental de muchos millones de personas". Recibió el Premio Nóbel de Literatura, en 2016.






jueves, 18 de mayo de 2017

HARTO DEL AMOR




Voy caminando por calles que están muertas.
Voy caminando, caminando con vos 
en el pensamiento.
Mis pies están cansados, mi mente confusa
Y las nubes están llorando.

¿Oí a alguien decir una mentira?
¿Oí el grito lejano de alguien?
Hablé como un niño
Y me destruiste con una sonrisa
Mientras dormía.

Estoy harto del amor, pero inmerso en él.
Estoy muy harto de esta clase de amor.

Veo, veo amantes en el pasto.
Veo, veo siluetas en la ventana,
Los miro hasta que se van
Y me dejan abrazado a una sombra.

Estoy harto del amor, oigo sonar el reloj.
Estoy harto del amor,de esta clase de amor.

A veces, el silencio puede ser un trueno.
A veces, quiero darme a la fuga
¿Podrás ser fiel alguna vez?
Pienso en vos y lo dudo.

Estoy harto del amor, 
ojalá nunca te hubiera conocido.
Estoy harto del amor,
Estoy tratando de olvidarte.

No sé qué hacer,
Daría cualquier cosa 
por estar con vos.



Bob Dylan  (Duluth, EEUU, 1941)


(Sin mención del traductor)


LOVE SICK

I'm walkin' through streets that are dead
Walkin', walkin' with you in my head
My feet are so tired
My brain is so wired
And the clouds are weepin'.

Did I hear someone tell a lie?
Did I hear someone's distant cry?
I spoke like a child
You destroyed me with a smile
While I was sleepin'.

I'm sick of love that I'm in the thick of it
This kind of love, I'm so sick of it.

I see, I see lovers in the meadow
I see, I see silhouettes in the window
I'll watch them 'til they're gone
And they leave me hangin' on
To a shadow.

I'm sick of love, I hear the clock tick
This kind of love, ah, I'm love sick.

Sometimes the silence can be like thunder
Sometimes I wanna take to the road and plunder
Could you ever be true
I think of you
And I wonder.

I'm sick of love, I wish I'd never met you
I'm sick of love, I'm tryin' to forget you.

Just don't know what to do
I'd give anything to
Be with you.



martes, 16 de mayo de 2017

DOS CANCIONES DE BOB



















TODO LO QUE EN REALIDAD QUIERO


No busco competir contigo
ganarte o engañarte o maltratarte
simplificarte, clasificarte
negarte, desafiarte o crucificarte
lo que en realidad quiero
nena, es ser tu amigo.

No, no busco pelear contigo
asustarte o abrumarte
arrastrarte o vaciarte
encadenarte o humillarte,
lo que en realidad quiero
nena, es ser tu amigo.

No busco bloquearte
ofenderte o golpearte o encerrarte
analizarte, categorizarte
anularte o hacer publicidad con vos,
lo que en realidad quiero
nena, es ser tu amigo.

No quiero ponerte cara de piedra,
perseguirte o cazarte, rastrearte o localizarte
o deshonrarte o desplazarte
o definirte o confinarte
lo que en realidad quiero
nena, es ser tu amigo.

No quiero conocer a tu familia
no quiero suspenderte o apalearte
o seleccionarte o diseccionarte
o inspeccionarte o rechazarte,
lo que en realidad quiero
nena, es ser tu amigo.

No quiero fingir contigo,
tomarte o sacudirte u olvidarte,
no intento que sientas como yo,
veas como yo o seas como yo.
Todo lo que quiero, nena, 
es ser tu amigo.



MUJERES DE DÍAS LLUVIOSOS # 12 & 35


Bueno, te apedrearán cuando intentes
ser bueno,
te apedrearán tal como dijeron que lo harían,
te apedrearán cuando trates de irte a casa,
te apedrearán cuando estés solo,
pero yo no me sentiría tan solo,
todo el mundo tiene que ser apedreado.

Te apedrearán cuando estés caminando
por la calle,
te apedrearán cuando intentes conservar tu asiento,
te apedrearán cuando estés en el suelo,
te apedrearán cuando vayas hacia la puerta,
pero yo no me sentiría tan solo,
todo el mundo tiene que ser apedreado.

Te apedrearán cuando estés
desayunando,
te apedrearán cuando seas joven y capaz,
te apedrearán cuando estés tratando 
de ganarte un dólar,
te apedrearán y luego te dirán, “Buena suerte”,
pero yo no me sentiría tan solo,
todo el mundo tiene que ser apedreado.

Bueno, te apedrearán y dirán que es la última vez,
pero luego te apedrearán y después volverán a hacerlo,
te apedrearán cuando conduzcas tu auto,
te apedrearán cuando
toques la guitarra,
sí, pero yo no me sentiría tan solo,
todo el mundo tiene que ser apedreado.

Bueno, te apedrearán cuando estés
caminando completamente solo,
te apedrearán cuando vayas a casa,
te apedrearán y luego dirán que eres valiente,
te apedrearán cuando estés
en tu tumba,
pero yo no me sentiría tan solo,
todos deben ser apedreados.



Bob Dylan (Duluth, EEUU, 1941)


(Traducción de David Labi)


ALL I REALLY WANT TO DO

I ain't lookin' to compete with you
Beat or cheat or mistreat you
Simplify you, classify you
Deny, defy or crucify you
All I really want to do
Is, baby, be friends with you.

No, and I ain't lookin' to fight with you
Frighten you or tighten you
Drag you down or drain you down
Chain you down or bring you down
All I really want to do
Is, baby, be friends with you.

I ain't lookin' to block you up
Shock or knock or lock you up
Analyze you, categorize you
Finalize you or advertise you
All I really want to do
Is, baby, be friends with you.

I don't want to straight-face you
Race or chase you, track or trace you
Or disgrace you or displace you
Or define you or confine you
All I really want to do
Is, baby, be friends with you.

I don't want to meet your kin
Make you spin or do you in
Or select you or dissect you
Or inspect you or reject you
All I really want to do
Is, baby, be friends with you.

I don't want to fake you out
Take or shake or forsake you out
I ain't lookin' for you to feel like me
See like me or be like me
All I really want to do
Is, baby, be friends with you.



RAINY DAY WOMAN # 12 & 35"

Well, they'll stone ya when you're trying to be so good
They'll stone ya just a-like they said they would
They'll stone ya when you're tryin' to go home
Then they'll stone ya when you're there all alone
But I would not feel so all alone
Everybody must get stoned.

Well, they'll stone ya when you're walkin' 'long the street
They'll stone ya when you're tryin' to keep your seat
They'll stone ya when you're walkin' on the floor
They'll stone ya when you're walkin' to the door
But I would not feel so all alone
Everybody must get stoned.

They'll stone ya when you're at the breakfast table
They'll stone ya when you are young and able
They'll stone ya when you're tryin' to make a buck
They'll stone ya and then they'll say "good luck"
Tell ya what, I would not feel so all alone
Everybody must get stoned.

Well, They'll stone you and say that it's the end
Then they'll stone you and then they'll come back again
They'll stone you when you're riding in your car
They'll stone you when you're playing your guitar
Yes, but I would not feel so all alone
Everybody must get stoned.

Well, they'll stone you when you walk all alone
They'll stone you when you are walking home
They'll stone you and then say you are brave
They'll stone you when you are set down in your grave
But I would not feel so all alone
Everybody must get stoned.




domingo, 14 de mayo de 2017

449




























Morí por la Belleza -mas apenas
en la tumba me había acomodado
cuando Otro, que murió por la Verdad,
vino a ocupar la habitación de al lado-

"Por qué moriste", preguntó con suavidad,
"por la Belleza", contesté-
"Y yo -lo que es lo mismo- morí por la Verdad
-somos hermanos", concluyó-

Y así, como Parientes reunidos por la sombra-
hablamos desde nuestros cuartos respectivos-
hasta que el musgo nos tapó la boca-
y cubrió- nuestros nombres.



Emily Dickinson


(Traducción: Mirta Rosenberg) 

449

I died for Beauty--but was scarce
Adjusted in the tomb
When One who died for Truth, was lain
In an adjoing Room--

He questioned softly "Why I failed?"
"For Beauty," I replied--
"And I--for truth--Themself are One--
We Brethren, are," He said--

And so, as Kinsmen, met a Night--
We talked between the Rooms--
Until the Moss had reached our lips--
And covered up--our names--





Emily Dickinson. Poeta norteamericana, nació en Amherst, Massachusetts, E.E.U.U., en 1830. Creadora de una lírica excepcionalmente personal que trata con una gran inteligencia temas universales como el amor, la muerte y la inmortalidad. Creció en el seno de una familia puritana y severamente religiosa que llevaba ocho generaciones viviendo en Nueva Inglaterra. Estudió en la academia de Amherst y en el seminario femenino de Mount Holyoke, South Hadley, en Massachusetts. Dickinson, que fue una joven activa y llena de vida se retiró de la sociedad a los 30 años y durante el resto de su vida vivió como una ermitaña, manteniéndose únicamente en contacto con amigos a través de sus enigmáticas y epigramáticas cartas. Las razones que tradicionalmente se han dado sobre este aislamiento -que le daban arrebatos románticos. A partir de entonces y hasta su muerte, Dickinson escribió una poesía muy original. La primera figura literaria de la época en darse cuenta de su valía como poetisa fue el clérigo y escritor Thomas Higginson, que a pesar de reconocer su genio y ser su único mentor literario y corresponsal le aconsejó no publicar su obra porque iba en contra de las convenciones literarias de la época. Sin embargo, su otra amistad literaria, la novelista Helen Jackson, intentó infructuosamente convencerla para que publicara un libro de poemas. Después de su muerte se encontraron entre sus papeles 2.000 poemas, algunos de los cuales sólo eran fragmentos. A partir de este material, Higginson y Mabel Loomis Todd, una amiga de Amherst, editaron la primera selección de su obras, Poemas, cuatro años después de la muerte de la poeta, que tuvo un gran éxito popular. Investigaciones recientes sugieren que hubo dos personas importantes en su vida que ejercieron cierta influencia en su poesía: Charles Wadsworth, un clérigo de Filadelfia, y Otis P. Lord, un amigo de su padre. La mayoría de los poemas de Dickinson están escritos en unas pocas combinaciones de versos yámbicos de tres o cuatro pies, en breves estrofas. Varió los efectos de la rima empleando también rimas asonantes (por ejemplo, -tune- con -pain), un recurso muy utilizado por los poetas del siglo siguiente. Su lenguaje es sencillo, pero su sintaxis compleja dibuja una rica variedad de connotaciones a partir de palabras corrientes. Sus imágenes y metáforas derivan de una profunda observación de la naturaleza y de una imaginación a menudo tan juguetona en su pensamiento e ingeniosa en la expresión como la de los poetas Metafísicos ingleses del siglo XVII. Las primeras ediciones eliminaron su uso característico de guiones que expresaban el ritmo y fuerza de su pensamiento. La combinación de temas universales expresados con un intenso sentimiento personal y su utilización de formas del verso familiares confieren a su poesía lírica una franqueza mística comparable a la que encontramos en la obra del poeta inglés William Blake. La edición completa de su poesía, con la puntuación y estilo tipográfico originales, no se publicó hasta 1960. En 1958 se publicó una edición en tres volúmenes de su correspondencia. Dickinson murió en la mítica penumbra en la que se había recluido, en 1866.

(Biografía tomada de "el poder de la palabra")




viernes, 12 de mayo de 2017

SONETO 73









































En mí puedes ver esa estación del año
en que hojas amarillas —pocas, o ninguna—
cuelgan de las ramas que tiemblan de frío,
coros en ruinas donde, antes, los pajaros cantaban.   
En mí ves la penumbra de ese día 
que después del ocaso se apaga en Occidente. 
La noche, esa otra muerte, se la lleva poco a poco 
y sella todo en su silencio. 
En mí ves el brillo de aquel fuego
que yace en las cenizas de su juventud
como en el lecho donde la muerte acecha,
consumido por aquello que alguna vez lo alimentaba.
Esto lo ves, y tu amor se hace más fuerte
para amar bien lo que en breve te abandona.






William Shakespeare

(Traducción de Martín Monreal
y Cristina Piña)



SONNET 73

That time of year thou may'st in me behold 
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold, 
Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang. 
In me thou see'st the twilight of such day, 
As after sunset fadeth in the west, 
Which by-and-by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest. 
In me thou see'st the glowing of such fire 
That on the ashes of his youth doth lie, 
As the death-bed whereon it must expire 
Consum'd with that which it was nourish'd by. 
This thou perceivest, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.






William Shakespeare (Stratford on Avon, Reino Unido, 1564-id., 1616) Dramaturgo y poeta inglés. Tercero de los ocho hijos de John Shakespeare, un acaudalado comerciante y político local, y Mary Arden, cuya familia había sufrido persecuciones religiosas derivadas de su confesión católica, poco o nada se sabe de la niñez y adolescencia de William Shakespeare. Parece probable que estudiara en la Grammar School de su localidad natal, si bien se desconoce cuántos años y en qué circunstancias. Según un coetáneo suyo, William Shakespeare aprendió «poco latín y menos griego», y en todo caso parece también probable que abandonara la escuela a temprana edad debido a las dificultades por que atravesaba su padre, ya fueran éstas económicas o derivadas de su carrera política. Sea como fuere, siempre se ha considerado a Shakespeare como una persona culta, pero no en exceso, y ello ha posibilitado el nacimiento de teorías según las cuales habría sido tan sólo el hombre de paja de alguien deseoso de permanecer en el anonimato literario. A ello ha contribuido también el hecho de que no se disponga en absoluto de escritos o cartas personales del autor, quien parece que sólo escribió, aparte de su producción poética, obras para la escena. La andadura de Shakespeare como dramaturgo empezó tras su traslado a Londres, donde rápidamente adquirió fama y popularidad en su trabajo para la compañía Chaberlain’s Men, más tarde conocida como King’s Men, propietaria de dos teatros, The Globe y Blackfriars. También representó, con éxito, en la corte. Sus inicios fueron, sin embargo, humildes, y según las fuentes trabajó en los más variados oficios, si bien parece razonable suponer que estuvo desde el principio relacionado con el teatro, puesto que antes de consagrarse como autor se le conocía ya como actor. Su estancia en la capital británica se fecha, aproximadamente, entre 1590 y 1613, año este último en que dejó de escribir y se retiró a su localidad natal, donde adquirió una casa conocida como New Place, mientras invertía en bienes inmuebles de Londres la fortuna que había conseguido amasar. La publicación, en 1593, de su poema Venus y Adonis, muy bien acogido en los ambientes literarios londinenses, fue uno de sus primeros éxitos. De su producción poética posterior cabe destacar La violación de Lucrecia (1594) y los Sonetos (1609), de temática amorosa y que por sí solos lo situarían entre los grandes de la poesía anglosajona. Con todo, fue su actividad como dramaturgo lo que dio fama a Shakespeare en la época. Su obra, en total catorce comedias, diez tragedias y diez dramas históricos, es un exquisito compendio de los sentimientos, el dolor y las ambiciones del alma humana. Tras unas primeras tentativas, en las que se transparenta la influencia de Marlowe, antes de 1600 aparecieron la mayoría de sus «comedias alegres» y algunos de sus dramas basados en la historia de Inglaterra. Destaca sobre todo la fantasía y el sentido poético de las comedias de este período, como en Sueño de una noche de verano; el prodigioso dominio del autor en la versificación le permitía distinguir a los personajes por el modo de hablar, amén de dotar a su lenguaje de una naturalidad casi coloquial. A partir de 1600, Shakespeare publica las grandes tragedias y las llamadas «comedias oscuras». Los grandes temas son tratados en las obras de este período con los acentos más ambiciosos, y sin embargo lo trágico surge siempre del detalle realista o del penetrante tratamiento psicológico del personaje, que induce al espectador a identificarse con él: así, Hamlet refleja la incapacidad de actuar ante el dilema moral entre venganza y perdón; Otelo, la crueldad gratuita de los celos; y Macbeth, la cruel tentación del poder. En sus últimas obras, a partir de 1608, cambia de registro y entra en el género de la tragicomedia, a menudo con un final feliz en el que se entrevé la posibilidad de la reconciliación, como sucede en Pericles. Shakespeare publicó en vida tan sólo 16 de las obras que se le atribuyen; por ello, algunas de ellas posiblemente se hubieran perdido de no publicarse (pocos años después de la muerte del poeta) el Folio, volumen recopilatorio que serviría de base para todas las ediciones posteriores.





miércoles, 10 de mayo de 2017

SONETO 106



























Cuando en la crónica de tiempos idos
veo que a hermosas criaturas se describe
y que embellece la belleza viejas rimas
que a damas muertas e hidalgos encarecen,
entonces, cuando alaban la dulce belleza
de pie, mano, labio, frente y ojo,
veo en su antigua pluma que expresar desea
la gran belleza que tú ahora tienes.
Así sus alabanzas son apenas profecías
de este nuestro tiempo y a ti te prefiguran
mas sus ojos, que sólo adivinarte conseguían
incapaces fueron de cantar tu hermosura.
Y nosotros, que el presente contemplamos
con ojos arrobados, para alabarte somos mudos.



William Shakespeare  (Stratford on Avon, Reino Unido, 1564-id., 1616)


(Traducción: Cristina Piña)


SONNET 106

When in the chronicle of wasted time
I see descriptions of the fairest wights
And beauty making beautiful old rhyme
In praise of ladies dead and lovely knights,
Then in the blazon of sweet beauty’s best,
Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow,
I see their ántique pen would have expressed
Ev'n such a beauty as you master now.
So all their praises are but prophecies
Of this our time, all you prefiguring,
And for they looked but with divining eyes,
They had not skill enough your worth to sing.
For we which now behold these present days,
Have eyes to wonder, but lack tongues to praise.


lunes, 8 de mayo de 2017

TORTURAS








































POSIBILIDADES

Prefiero el cine.
Prefiero los gatos.
Prefiero los robles a orillas del Warta.
Prefiero Dickens a Dostoievski.
Prefiero que me guste la gente
a amar a la humanidad.
Prefiero tener a la mano hilo y aguja.
Prefiero no afirmar
que la razón es la culpable de todo.
Prefiero las excepciones.
Prefiero salir antes.
Prefiero hablar de otra cosa con los médicos.
Prefiero las viejas ilustraciones a rayas.
Prefiero lo ridículo de escribir poemas
a lo ridículo de no escribirlos.
Prefiero en el amor los aniversarios no exactos
que se celebran todos los días.
Prefiero a los moralistas
que no me prometen nada.
Prefiero la bondad astuta que la demasiado crédula.
Prefiero la tierra vestida de civil.
Prefiero los países conquistados a los conquistadores.
Prefiero tener reservas.
Prefiero el infierno del caos al infierno del orden.
Prefiero los cuentos de Grimm a las primeras planas
del periódico.
Prefiero las hojas sin flores a la flor sin hojas.
Prefiero los perros con la cola sin cortar.
Prefiero los ojos claros porque los tengo oscuros.
Prefiero los cajones.
Prefiero muchas cosas que aquí no he mencionado
a muchas otras tampoco mencionadas.
Prefiero el cero solo
al que hace cola en una cifra.
Prefiero el tiempo insectil al estelar.
Prefiero tocar madera.
Prefiero no preguntar cuánto me queda y cuándo.
Prefiero tomar en cuenta incluso la posibilidad
de que el ser tiene su razón.


(Sin mención del traductor)

***

TORTURAS

Nada ha cambiado.
El cuerpo es doloroso,
tiene que comer y respirar, y dormir,
tiene una piel delgada y justo debado de ella, sangre;
tiene una considerable cantidad de dientes y uñas,
sus huesos son frágiles, sus articulaciones moldeables.
En las torturas, se tiene en cuenta todo eso.

Nada ha cambiado.
El cuerpo tiembla como temblaba
antes y después de la fundación de Roma,
en el siglo veinte antes y después de Cristo;
las torturas son como eran, sólo la Tierra se ha hecho más pequeña,
y cualquier cosa que pasa sucede en la casa del vecino.

Nada ha cambiado.
Únicamente hay más gente,
junto a antiguas culpas aparecieron nuevas,
manipuladas, reales, momentáneas y no culpas,
pero el grito con el que el cuerpo responde por ellas
era, es y será un grito de inocencia,
según una escala y un registro eternos.

Nada ha cambiado.
O sólo los modales, las ceremonias, los bailes.
El movimiento de las manos protegiendo la cabeza
sigue, no obstante, siendo el mismo.
El cuerpo se retuerce, forcejea, convulsiona;
cae derribado, contrae las rodillas,
se amorata, se hincha, babea y sangra.

Nada ha cambiado.
Excepto el curso de los ríos,
la línea de los bosques, de las costas, de los desiertos y de los glaciares.
Entre estos paisajes el alma vaga,
desaparece, regresa, se acerca, se aleja,
extraña para sí misma, inasible,
una vez segura, otra insegura, de su existencia,
mientras que el cuerpo está y está y está
y no tiene dónde meterse.



Wislawa Szymborska


(Traducción: Abel A.Murcia)

TORTURY

Nic się nie zmieniło.
Ciało jest bolesne,
jeść musi i oddychać powietrzem i spać,
ma cienką skórę, a tuż pod nią krew,
ma spory zasób zębów i paznokci,
kości jego łamliwe, stawy rozciągliwe.
W torturach jest to wszystko brane pod uwagę.

Nic się nie zmieniło.
Ciało drży, jak drżało
przed założeniem Rzymu i po założeniu.
w dwudziestym wieku przed i po Chrystusie,
tortury są, jak były, zmalała tylko ziemia
i cokolwiek się dzieje, to tak jak za ścianą.

Nic się nie zmieniło.
Przybyło tylko ludzi,
obok starych przewinień zjawiły się nowe,
rzeczywiste, wmówione, chwilowe i żadne,
ale krzyk, jakim ciało za nie odpowiada,
był, jest i będzie krzykiem niewinności,
podług odwiecznej skali i rejestru.

Nic się nie zmieniło.
Chyba tylko maniery, ceremonie, tańce.
Ruch rąk osłaniających głowę
pozostał jednak ten sam.
Ciało się wije, szarpie i wyrywa,
ścięte z nóg pada, podkurcza kolana,
sinieje, puchnie, ślini się i broczy.

Nic się nie zmieniło.
Poza biegiem rzek,
linią lasów, wybrzeży, pustyń i lodowców.
Wśród tych pejzaży duszyczka się snuje,
znika, powraca, zbliża się, oddala,
sama dla siebie obca, nieuchwytna,
raz pewna, raz niepewna swojego istnienia,
podczas gdy ciało jest i jest i jest
i nie ma się gdzie podziać.






Wislawa Szymborska (Polonia Kórnik, 1923 - Cracovia, 2012) Poeta polaca, que recibió el premio Nobel de Literatura 1996. Hija de un funcionario, en 1931 se trasladó con su familia a Cracovia, ciudad en la que se asentó de forma definitiva. Estudió filología y sociología después de la Segunda Guerra Mundial en la Universidad Jagellónica, tras lo cual inició su andadura literaria, consagrada esencialmente a la poesía, aunque también a la crítica y el ensayo en diversas publicaciones periódicas, en particular en Vida Literaria. Ahí aparecieron desde 1968 sus "folletines literarios", a modo de poco convencionales críticas, que serían publicados en forma de libro en dos volúmenes, Lecturas facultativas, (1973 y 1981). Su primer poema publicado, en 1945, "Busco la palabra", apareció en el Diario Polaco, y es a partir del poemario Por eso vivimos (1952) cuando obtuvo reconocimiento público. También publicó Preguntas hechas a una misma (1954); Llamada al Yeti (1957); Gente en el puente (1986); Fin y principio (1993); Paisaje con grano de arena -Antología (Lumen, 2005); Poesía no completa (FCE, 2009) y Aquí y Hasta aquí (Bartleby, 2014), entre otros volúmenes.