lunes, 26 de septiembre de 2016

VERANO EN EL CAMPO
































Una me enseña a echarme sobre un campo de tréboles.
Otra cómo meterle la mano bajo su pollera de domingo.
Otra cómo besar con la boca llena de moras.
Otra cómo atrapar bichitos de luz en una botella cuando oscurece.

Aquí hay un establo con sólo una yegua negra
Y la prueba de la existencia de Dios cabalgando
en camisón rojo.
Hija del Diablo -o lo que quiera que sea.
Tiene el coraje de pedirme que vaya a buscarle un látigo.



Charles Simic (Belgrado, Yugoslavia, 1938-En 1953 emigra a E.E.U.U.) 

(Traducción: Nieves García Prados)




SUMMER IN THE COUNTRY


One shows me how to lie down in a field of clover.
Another how to slip my hand under her Sunday skirt.
Another how to kiss with a mouth full of blackberries.
Another how to catch fireflies in jar after dark.

Here is a stable with a single black mare
And the proof of God's existence riding in a red nightgown.
Devil's child--or whatever she was?
Having the nerve to ask me to go get her a whip. 





sábado, 24 de septiembre de 2016

ADVERTENCIAS PARA UNA PERSONA ESPECIAL






























Ten cuidado con el poder,
esa avalancha puede enterrarte,
nieve, nieve, nieve, asfixiando tu montaña.

Ten cuidado con el odio,
puede abrir la boca y arrojarte fuera de ti
para comerse tu pierna, un instante leproso.

Ten cuidado con los amigos,
porque cuando los traiciones,
como lo harás,
enterrarán sus cabezas en la taza del baño
y tirarán la cadena.

Ten cuidado con tu intelecto,
porque sabe tanto que no sabe nada
y te deja colgando al revés,
bramando conocimiento mientras tu corazón
cae de tu boca.

Ten cuidado con los juegos, el papel del actor,
el discurso planeado, sabido, dado,
porque te traicionarán
y te quedarás como un niño pequeño desnudo,
orinándose sobre su propia camita.

Ten cuidado con el amor
(a menos que sea verdadero,
y cada parte de ti diga sí incluyendo los dedos de los pies),
porque te envolverá como una momia,
y tu grito no podrá ser oído
y ninguno de tus movimientos servirá.

¿Amor? Sea hombre. Sea mujer.
Debe ser una ola por la que quieres deslizarte,
entregarle tu cuerpo, entregarle tu risa,
entregar, cuando la arena áspera te atrape,
tus lágrimas en la tierra. Amar a otro es algo
semejante a una plegaria y no puede ser planeado, solo caes
en sus brazos porque tus creencias desarman tu incredulidad.

Persona especial,
si yo fuera tú no prestaría atención
a mis advertencias,
hechas en cierto modo de tus palabras
y en cierto modo de las mías.
Una colaboración.
No creo una palabra de lo que he dicho,
excepto una, excepto que te pienso como un árbol joven
con hojas pegadas y sé que te enraizarás
y vendrá lo realmente verde.

Déjalo ser. Déjalo ser.
Oh, persona especial,
hojas posibles,
a esta máquina de escribir le gustas en el camino hacia ellas,
pero quiere quebrar copas de cristal
en la celebración,
por ti,
cuando la oscura corteza se arroja
y flotas alrededor
como un globo desinflado.



Anne Sexton


(Traducción: Luz M. Astudillo)


ADMONITIONS TO A SPECIAL PERSON

Watch out for power, 
for its avalanche can bury you, 
snow, snow, snow, smothering your mountain.

Watch out for hate, 
it can open its mouth and you'll fling yourself out
to eat off your leg, an instant leper.

Watch out for friends, 
because when you betray them, 
as you will, 
they will bury their heads in the toilet
and flush themselves away.

Watch out for intellect, 
because it knows so much it knows nothing
and leaves you hanging upside down, 
mouthing knowledge as your heart
falls out of your mouth.

Watch out for games, the actor's part, 
the speech planned, known, given, 
for they will give you away
and you will stand like a naked little boy, 
pissing on your own child-bed.

Watch out for love
(unless it is true, 
and every part of you says yes including the toes) , 
it will wrap you up like a mummy, 
and your scream won't be heard
and none of your running will end.

Love? Be it man. Be it woman.
It must be a wave you want to glide in on, 
give your body to it, give your laugh to it, 
give, when the gravelly sand takes you, 
your tears to the land. To love another is something
like prayer and can't be planned, you just fall
into its arms because your belief undoes your disbelief.

Special person, 
if I were you I'd pay no attention
to admonitions from me, 
made somewhat out of your words
and somewhat out of mine.
A collaboration.
I do not believe a word I have said, 
except some, except I think of you like a young tree
with pasted-on leaves and know you'll root
and the real green thing will come.

Let go. Let go.
Oh special person, 
possible leaves, 
this typewriter likes you on the way to them, 
but wants to break crystal glasses
in celebration, 
for you, 
when the dark crust is thrown off
and you float all around
like a happened balloon. 




Anne Sexton. Seudónimo de Anne Gray Harvey. Poeta norteamericana. Nació en Massachusetts en 1928. Se casó con Alfred Muller Sexton a los 19 años. Un año después de nacida su primera hija le diagnosticaron depresión post-parto, sufriendo su primer crisis mental e ingresando a un hospital neuropsiquiátrico. Regresaría allí varias veces, sobre todo luego de sus intentos de suicidio, que se agudizaron luego del nacimiento de sus segunda hija. Fue su médico quien la apoyó para que desarrollara el interés en la poesía que había mostrado en la escuela secundaria. En el otoño de 1957 se inscribió en un taller de poesía en donde conocería a Sylvia Plath. Unidas en una relación con matices que lindaban entre la identificación mutua y la rivalidad poética, fueron influencias la una para la otra, llegando a competir en las clases por quien escribía el mejor poema. En 1974, a pesar de su éxito como escritora –había ganado el Premio Pulitzer de poesía por su libro Live or Die- perdió su batalla contra la enfermedad mental. Luego de almorzar con su mejor amiga, Sexton fue hasta el garage, encendió el motor de su auto y se suicidó con el monóxido de carbono (1975).




jueves, 22 de septiembre de 2016

CARTA DE AMOR ESCRITA EN UN EDIFICIO EN LLAMAS

















Queridísimo Foxxy,

Estoy en una jaula,
la jaula que fue nuestra,
llena de camisas blancas y ensaladas verdes,
el congelador criticando nuestras deliciosas críticas,
y llevé películas en mis ojos,
y llevabas huevos a tu madriguera,
y jugamos a las sábanas, sábanas, sábanas
todo el día, incluso en la bañera como lunáticos.
Pero hoy prendí fuego a la cama
y el humo está llenando la habitación,
se está calentando lo suficiente para derretir las paredes,
y el congelador, un pegajoso diente blanco.

Me he puesto una máscara para escribir mis últimas palabras,
y son solo para ti, y las pondré
en el congelador designado para el vodka y los tomates,
y tal vez perduren.
No será así con la perra. Sus manchas se caerán.
Las cartas viejas se derretirán dentro de una abeja negra.
Los camisones ya están despedazados
en el papel, el amarillo, el rojo, el morado.
La cama –bueno, las sábanas se han convertido en oro–
duro, oro duro, y el colchón
se está convirtiendo en piedra por un beso.

En cuanto a mí, querido Foxxy,
mis poemas para ti pueden o no pueden alcanzar el congelador
y su esperanzadora eternidad,
¿es suficiente para ti?
¿El primero donde nombraste
mi nombre directamente en P.R.?
Si mis pies no estuvieran cediendo terreno
contaría toda la historia–
no solo la historia de la sábana
sino la historia del ombligo,
la historia de los curiosos párpados,
la historia del whisky amargo del pezón–
y empujaría nuestro amor donde perteneció.
Pese a mis guantes de amianto,
la tos está llenándome de negro,
y un polvo rojo se filtra a través de mis venas,
nuestra pequeña jaula se viene abajo públicamente
y sin pretenderlo, ya ves,
el sentido de un acto solitario,
una incineración del amor,
pero en lugar de eso parece que nos estamos hundiendo
justo en medio de una calle rusa,
las llamas haciendo el sonido de
un caballo siendo golpeado y golpeado,
el látigo adora su triunfo humano,
mientras las moscas esperan, golpe por golpe,
directamente desde United Fruit S.A.




Anne Sexton (E.E.U.U., Anne Gray Harvey, Massachusetts en 1928 -1974)

(Traducción: Luz M. Astudillo)


LOVE LETTER WRITTEN IN A BURNING BUILDING

Dearest Foxxy,

I am in a crate, the crate that was ours,
full of white shirts and salad greens,
the icebox knocking at our delectable knocks,
and I wore movies in my eyes,
and you wore eggs in your tunnel,
and we played sheets, sheets, sheets
all day, even in the bathtub like lunatics.
But today I set the bed afire
and smoke is filling the room,
it is getting hot enough for the walls to melt,
and the icebox, a gluey white tooth.

I have on a mask in order to write my last words,
and they are just for you, and I will place them
in the icebox saved for vodka and tomatoes,
and perhaps they will last.
The dog will not.  Her spots will fall off.
The old letters will melt into a black bee.
The night gowns are already shredding
into paper, the yellow, the red, the purple.
The bed -- well, the sheets have turned to gold --
hard, hard gold, and the mattress
is being kissed into a stone.

As for me, my dearest Foxxy,
my poems to you may or may not reach the icebox
and its hopeful eternity,
for isn't yours enough?
The one where you name
my name right out in P.R.?
If my toes weren't yielding to pitch
I'd tell the whole story --
not just the sheet story
but the belly-button story,
the pried-eyelid story,
the whiskey-sour-of-the-nipple story --
and shovel back our love where it belonged.

Despite my asbestos gloves,
the cough is filling me with black and a red powder seeps through my
veins,
our little crate goes down so publicly
and without meaning it, you see, meaning a solo act,
a cremation of the love,
but instead we seem to be going down right in the middle of a Russian
street,
the flames making the sound of
the horse being beaten and beaten,
the whip is adoring its human triumph
while the flies wait, blow by blow,
straight from United Fruit, Inc.





martes, 20 de septiembre de 2016

De: TRES MUJERES: POEMA para TRES VOCES



























SEGUNDA VOZ:

No estoy fea. Estoy incluso bonita.
El espejo me devuelve una mujer sin deformaciones.
Las enfermeras me devuelven mis vestidos y una identidad.
"Estas cosas pasan", me dicen.
Es algo normal, en mi vida, y en la de los demás.
Soy una de cada cinco, más o menos. Aún tengo esperanza.
Soy hermosa como una estadística. Acá está mi lápiz de labios.

Me pinto la vieja boca de siempre.
La roja boca que guardé junto a mi identidad
Hace un día o dos, o tres: un viernes.
Ni siquiera necesito descansar; puedo ir a trabajar hoy mismo.
Puedo amar a mi marido, que lo va a entender.
Que me amará a través de mi confusa deformidad
como si hubiese perdido un ojo, una pierna, la lengua.

Y aquí estoy, un poco ciega pero erguida. Marchándome
sobre ruedas en lugar de con las piernas, pero tanto da.
Aprendiendo a hablar con los dedos, no con la lengua.
Porque el cuerpo está lleno de recursos.
El cuerpo de una estrella de mar puede regenerar sus tentáculos,
y los tritones son pródigos en piernas. Que yo también
pueda ser tan pródiga en aquello que carezco.




Sylvia Plath

(Traducción de Xoán Abeleira)

SECOND VOICE:

I am not ugly. I am even beautiful.
The mirror gives back a woman without deformity.
The nurses give back my clothes, and an identity.
It is usual, they say, for such a thing to happen.
It is usual in my life, and the lives of others.
I am one in five, something like that. I am not hopeless.
I am beautiful as a statistic. Here is my lipstick.

I draw on the old mouth.
The red mouth I put by with my identity
A day ago, two days, three days ago. It was a Friday.
I do not even need a holiday; I can go to work today.
I can love my husband, who will understand.
Who will love me through the blur of my deformity
As if I had lost an eye, a leg, a tongue.

And so I stand, a little sightless. So I walk
Away on wheels, instead of legs, they serve as well.
And learn to speak with fingers, not a tongue.
The body is resourceful.
The body of a starfish can grow back its arms
And newts are prodigal in legs. And may I be
As prodigal in what lacks me.




Sylvia Plath  nació en Boston, E.E.U.U., en 1932. Su padre, un destacado biólogo alemán, fue para ella "un gigante" amado y odiado, "el coloso" que da título al único libro de poemas que publicó en vida. Al morir él, teniendo Sylvia ocho años, empezó a escribir. Cuenta que descubrió el hechizo de la poesía mientras su madre le leía un poema de Mathew Arnold: "Vi que se me ponía la carne de gallina. No sabía por qué. No tenía frío. ¿Habría pasado un fantasma? No, era la poesía. Una chispa de Arnold se desprendió y me sacudió un escalofrío, y tuve ganas de llorar. Me sentía extraña. Había descubierto un nuevo modo de ser feliz." Asiste a los mejores colegios, destacándose en todas las disciplinas y obteniendo beca tras beca. A los 19 años gana un premio para ser redactora durante un mes en una revista neoyorkina. Relata esta etapa de su vida en su novela La campana de cristal, publicada un mes antes de su muerte. De regreso en Boston, su estado psíquico, ya deteriorado, hace crisis e intenta suicidarse. Luego de tomar una gran cantidad de somníferos, permanece encerrada dos días y medio en el sótano de su casa, en el mundo subterráneo que evoca el Poema para un cumpleaños. A lo largo de toda su carrera de estudiante escribe cuentos y poemas, y los publica en diarios y revistas. Siempre temió la falta de dinero y la marginalidad social que implica el ser poeta. Su diario registra obsesivamente su miedo de no llegar a ser famosa: "Sí, quiero el elogio del mundo, dinero y amor, y me pongo furiosa con cualquiera que tenga una trayectoria similar a la mía y me lleve la delantera". En 1955 gana una beca para continuar sus estudios en Cambridge. Allí conoce a Ted Hughes, con quien se casa y tiene dos hijos. La pareja vive de 1957 a 1960 en los Estados Unidos. Sylvia trabaja como profesora, pero la abruma el tiempo que le quita a su escritura la enseñanza. Deciden volver a Inglaterra y consagrarse exclusivamente a escribir. Al tiempo, compran una casa de campo en Devon, donde viven hasta que se separan, a mediados de 1962. Sylvia se va a vivir a Londres con sus hijos e inicia su última y más febril etapa creativa escribiendo los poemas que póstumamente se recogieron en Ariel (1965) y Arboles invernales (1971).  Teniendo apenas 30 años, se suicida en 1963.







domingo, 18 de septiembre de 2016

A LA LUZ DE UNA VELA



















Es invierno, es de noche, mi pequeño amor:
Una suerte de crin negra,
Una tosca y taciturna materia agreste,
Acerada con el fulgor
Que las estrellas verdes provocan en nuestra verja.
Te cojo en brazos.
Es muy tarde.
Las campanas tediosas bardean su hora.
El poder de una vela nos hace flotar en el espejo.

Es aquí. en este fluido, donde tú y yo nos conocemos,
En este halo radiante que parece respirar
Y deja que nuestras sombras se apaguen
Tan sólo para avivarlas
Y agrandarlas de nuevo: gigantes inmpetuosos en la pared.
Prendo un fósforo y, de repente, vuelves a ser real.
Al principio la vela se niega a mantenerse:
Recorta su llama hasta reducirla
a casi nada, a una penosa decepción azul.

Contengo el aliento hasta que estallas a la vida,
Mi pequeño y furioso
Erizo ovillado. El cuchillo amarillo
Crece a lo alto. Tú te aferras a tus barrotes.
Mi canción te hace gritar.
Te acuno como una barca, yendo de un lado a otro
Sobre la alfombra india, sobre el suelo helado,
Mientras el hombre de latón
Se arrodilla, encorvado, todo cuanto puede,

Alzando su pilar blanco con esa luz
Que mantiene a raya el cielo, ¡el ataque de la negrura
Que está por todos lados, acercándose, acercándose!
Ese pequeño atlas marrón te pertenece:
Es todo lo que tienes, tu pobre herencia. Ese titán de juguete,
Sin esposa ni hijos, con cinco balas de cañón apiladas a sus pies.
¡Cinco balas! ¡Cinco brillantes balas de latón!
Para que tú hagas malabarismos con ellas, cariño,
Cuando el cielo se derrumbe.



Sylvia Plath (E.E.U.U.; Boston,  1932 - Londres,  1963)


(Traducción de Xoán Abeleira)

BY CANDLELIGHT


This is winter, this is night, small love─
A sort of black horsehair,
A rough, dumb country stuff
Steeled with the sheen
Of what green stars can make it to our gate.
I hold you in my arm.
It is very late.
The dull bells tongue the hour.
The mirror floats us at one candle power.

This is the fluid in which we meet each other,
This haloey radiance that seems to breathe
And lets our shadows wither
Only to blow
Them huge again, violent giants on the wall.
One match scratch makes you real.
At first the candle will not bloom at all─
It snuffs its bud to almost nothing, to a dull blue dud.

I hold my breath until you creak to life,
Balled hedgehog,
Small and cross. The yellow knife
Grows tall. You clutch your bars.
My singing makes you roar.
I rock you like a boat
Across the Indian carpet, the cold floor,
While the brass man
Kneels, back bent as best he can

Hefting his white pillar with the light
That keeps the sky at bay,
The sack of black! It is everywhere, tight, tight!
He is all yours, the little brassy Atlas─
Poor heirloom, all you have
At his heels a pile of five brass cannonballs,
No child, no wife.
Five balls! Five bright brass balls!
To juggle with, my love when the sky falls.





viernes, 16 de septiembre de 2016

PACTO ROTO









































Un rostro se hace viejo mucho antes que una mente.


Y muslos, brazos, pechos
adoptan una pose como de indiferencia.
Hartos del corazón que anheló tanto, prefieren olvidarse
de todas sus promesas anteriores.

Mas mente y corazón prosiguen
su conversación animada,
discuten,se intercambian epifanías diversas,
a veces se les va toda la noche
en lamentos y antífonas.

Rostro y cuerpo les han tomado el pelo,

comparten soledad
sin saber bien qué hacer. 



Denise Levertov

(Traducción: Cristina Gámez Fernández y Bernd Dietz)

BROKEN PACT

A face ages quicker than the mind.

And thighs, arms, breasts,
take on an air of indifference.
Heart's desire has wearied them down, they chose to forget
whatever they once promised.

But mind and heart continue
their eager conversation,
they argue, they share epiphanies,
sometimes all night they raise
antiphonal laments.

Face and body have betrayed them.

they are alone together,
unsure how to proceed.




Denise Levertov. Poeta y escritora estadounidense de origen británico. Nació en 1923 en Ilford (Inglaterra), y se formó en su propio hogar. Su madre leía para toda la familia obras de Joseph Conrad, Charles Dickens, y Leo Tólstoi. Su padre, un judío ruso convertido en sacerdote anglicano, fomentó su interés por el misticismo de los hasidim. Cuando contaba 12 años remitió algunos de sus poemas a T. S. Eliot y este le respondió ofreciéndole su consejo. Su primer libro de poemas, La imagen doble se editó en 1946. Se casó con el también escritor estadounidense Mitchell Goodman en el año 1947, viajaron a Estados Unidos en 1948 y adoptó la nacionalidad estadounidense en 1956. Su segundo libro de poemas fue, Aquí y ahora (1957), al que siguieron, A las islas por tierra (1958), Con ojos en la nuca (1959), La escalera de Jacob (1961) y Gustar y ver (1964). La guerra de Vietnam hizo que se apoyara la causa pacifista, como conferenciante y escritora. Por entonces escribió su principal libro de poesía, La danza de la tristeza (1967), donde expone sus sentimientos de dolor ante la guerra, y también ante la muerte de su hermana mayor. Publicó La respiración del agua (1987), Una puerta en la colmena (1989), Tren de la tarde (1992) y Ensayos nuevos y escogidos (1992). Murió en Seatle (E.E.U.U.), en 1998.





miércoles, 14 de septiembre de 2016

LA PARTIDA






















¿Has puesto ya la luna a buen recaudo?
Ata mejor las cuerdas,por favor.
El pan mételo más, para evitar
que lo aplaste la luz -una bagette
bien tostada y tan blanca en su interior
no es fácil de encontrar
hoy en día. ¡Y por Dios
que no se nos ocurra irnos al final
y olvidarnos del mar! Así que ponlo
ahí entre los zapatos
y ata detrás la luna. ¡Es la hora!




Denise Levertov (1923, Ilford, Inglaterra-Seatle, E.E.U.U.. 1998)


(Traducción: Cristina Gámez Fernández y Bernd Dietz)


THE DEPARTURE

Have you got the moon safe?
Please, tie those strings a little tighter.
This loaf, push it down further
the light is crushing it -such a bagette
golden brown and so white inside
you don't see every day
nowadays. And for God's sake
don't let's leave in the end
without the ocean! Put it
in there among she shoes, and
tie the moon on behind. It's time!




lunes, 12 de septiembre de 2016

A LA MANERA DE MIRABAI

















   Siglo XVI, India

Anne se ha vuelto loca, está hecha un desastre, es inútil
Está ausente, no hay nada que hacer
Golpea su tambor
Golpea su tambor en el templo interior 
Al sonido del tambor ella repite
"Buda, Buda"
Es la melodía mas dulce

Se ha roto una válvula, el agua se ha vertido
Su alma, "su cisne" dice, vuela y se escapa
El cuerpo de Anne es un desconocido para ella
Un extraño
Anne se ha vuelto loca, está extática
Está hecha un desastre, es un caso perdido
Está ausente, no hay nada que hacer, no hay vuelta atrás

Se lo cuenta a todo el mundo
A través de las calles y las plazas
Dice que permanecerá a los pies de su maestro para siempre
Finalmente ha conocido al maestro para siempre
Finalmente ha conocido al maestro que contiene
Ahora es la Reina de su mundo.



Anne Waldman

(Traducción Annalisa Marí Pegrum)

AFTER MIRABAI

16º century, India

Anne's gone mad she's a mess hopeless
Gone beyond all help, no return
She beats her drum
She beats her drum in the inner temple
To the soundof the drum she repeats
"Budha, Budha"
It's the sweetest melody

A vessel is broken, water is spilled
Her soul she calls "swan" flies away
Anne's body has become alien to her
It's a stranger
Anne's body has become alien to her
It's a stranger
Anne's gone mad, ecstatic
She's a mess, hopeless
She's gone beyond all help, no return

She's telling everybody
All through the streets & squares
She says she'll sit at her master's feet forever
She's finally met the master in herself
Now she's Queen of her world.




Anne Waldman (E.E.U.U.; Nueva Jersey, 1945) formó parte de lo que ella mismo denominó "una segunda generación beat". En 1965 asistió al encuentro de poesía de Berkeley, California, lo cual determinaría el resto de su carrera como escritora. Desde 1968 hasta 1978 fue directora del St.Mark's Poetry Project, un centro cultural por el que han pasado las voces más importantes de la poesía norteamericana de las últimas décadas. En 1970 publicó "Giant Night", el primero de sus cuarenta y dos libros. Cuatro años más tarde fundó junto a Allen Ginsberg y a Diane di Prima, la Jack Kerouac Disembodied School of Poetics (Escuela J.K de Poéticas Descorporizadas) en Narope Institute, Colorado. 






sábado, 10 de septiembre de 2016

AQUÍ ANTES DEL ALBA AZUL



























Aquí antes del alba azul y en soledad
pienso en ti: vuelve a casa. La luna está llena sobre los edificios
matutinos. la sombra de la soledad yace en mi mano:
Vuelve a casa. En este altillo vacío de altas ventanas
las sombras se deslizan, y ha llegado gente;
Pienso en ti: en el temprano silencio entre nosotros que ES,
doblado profundamente en la noche y el pozo negro de las fuentes
aquí-dentro se ha puesto en marcha para que nos conozcamos ahí-dentro, y
nosotros ESTAMOS unidos por un sonido o un gesto;
más allá de la distancia, antes del tiempo, al pie del
bosque silencioso, veámonos aquí, te quiero.
Hay un fuego que crepita, me he despertado temprano
antes del alba-amor y cuánto hace que necesito
de ti todo lo que siento; no sé
dónde estás ni qué sucede, pero
es seguro que las estrellas del alba abandonarán su luz 
en lugares desolados, y esto es sólo porque pienso en ti
a primera hora de la mañana, amor. 



Janine Pommy Vega

(Traducción: Annalisa Marí Pegrum)


[Here before this sunrise blue & in this solitude]

Here before this sunrise blue & in this solitude
to you: come home. The moon is full over morning
buildings, the shade of solitude is upon my hand:
Come home. In this empty loft of high Windows
the shades are lifting, and people are arrived;
To you: In the early silence between us that IS,
folded deep into night & the black well of Sources
in-here is gone forth to meet in-there, &
we ARE bound below a sound or gesture;
beneath distance, before time, at the foot of the
silent forest, meet me here, I love you.
A fire is crackling, I have risen early
before the dawn—love and how long I have
need of you all I feel; don’t know
where you are or what’s happening, yet
surely the morning stars will shed their light
in desolate places, and this just from me
first thing in the morning, love. 




Janine Pommy Vega (E.E.U.U.; Jersey City, 1942- Willow, 2010) fue una de las primeras mujeres poetas publicadas por "City Lights", editorial que dio a conocer a la mayoría de los escritores de la generación beat. A los 16 años leyó "On the roads"e inmediatamente viajó a Nueva York con la idea de conocer a los miembros del grupo, cosa que consigue. Su marido, el pintor peruano Fernando Vega muere de sobredosis en un viaje que habían hecho juntos a Europa. Janine vuelve a Estados Unidos y escribe "Poemas a Fernando", que se convertiría en su primer libro, en 1968.  




jueves, 8 de septiembre de 2016

CON AMOR EN LOS BOLSILLOS




















con amor en los bolsillos
estoy de camino
a casa / un tren

               después de eso Cómo

nadie lo sabe
-pero llegaré
tu ojo, quién te ha visto
amor, con los bolsillos
llenos, ¿ya estás en casa?
iluminado, el amor se prende
el tren tambalea
un raga infinito canta su melodía




Janine Pommy Vega (E.E.U.U.; Jersey City, 1942 -Id.Willow, 2010)


(Traducción: Annalisa Marí Pegrum) 


WITH LOVE IN MY POCKET

with love in my
pocket I'm on my way
home / a train
             after this How

no one knows
-but I'll get there:
your eye, who has seen
you love, with my
pockets full, that you're home?
lamplit love kindles
a wobbly train
raga never ends singing


martes, 6 de septiembre de 2016

ELOGIO A MI MARIDO



























Supongo que tampoco habrá sido fácil vivir conmigo,
mis rencores, mis altibajos, mis exigencias de intimidad,
orgullo de leo sollozando en la cama mientras intentas
                                      [dormir
y tú, interrumpiéndome en medio de mil poemas
¿has llamado al seguro? esa vez que detuviste un poema
a medio camino entre las colinas de nebraska y
colorado, odetta cantando, el mundo entero cantando
                                      [en mi interior
el triunfo de nuestra revolución en el aire
yo a punto de anotarlo, y tú
tú diciendo algo sobre el carburador
para que todo se esfumara
pero nos aferramos el uno al otro
creyendo hallar la balsa
aunque estamos los dos a la deriva, como en esta casa
                                      [de barro
demasiado pequeña, las paredes polvorientas a nuestro
                  [alrededor, una fina lluvia de polvo
contrarresta el alto, puro aire y machaca nuestras
                                      [fosas nasales
colgamos nuestras fotos de los múltiples mundos:
collage de nueva york, y pósters de san francisco,
colocados los platos japoneses, los cuchillos chinos
martillean diminutas telas indias sobre el adobe
nos tambaleamos y chocamos en lo más profundo
                                 [de la otra persona
caminamos con torpeza de un lugar equivocado al otro
como niños que salen a jugar de noche sobre un barco
y el barco se escapa de sus amarras, y ellos observan
                                      [las estrellas
sobre las que todo desconocen, intentando descifrar
hacia dónde se dirigen



Diane di Prima

(Traducción: Annalisa Marí Pegrum)


POEM IN PRAISE OF MY HUSBAND


I suppose it hasn't been easy living with me either,
with my piques, and ups and downs, my need for
privacy
leo pride and weeping in bed when you're trying 
to sleep
and you, interrupting me in the middle of a thousand 
poems
did I cal the insurance people? the time you
stopped a poem
in the middle of our drive over the nebraska hills and
into colorado, odetta singing, the whole world
singing in me
the triumph of our revolution in the air
me about to get that down, and you
you saying something about the carburetor
so that it all went away
but we cling to each other
as if each thought the other was the raft
and he adrift alone, as in this mud house
not big enough, the walls dusting down around us, 
a fine dust rain
counteracting the good, high air, and stuffing our 
nostrils
we hang our pictures of the separate worlds:
new york college and san francisco posters
set out our japanese dishes, chinese knives
hammer small indian marriage cloths into the adobe
we stumble thru silence into each other's gut
blundering thru from one wrong place to the next
like kids who snuck out to play on a boat at night
and the boat slipped from its moorings, and they look 
at the stars
about which they know nothing, to find out
where they are going




Diane di Prima, Nueva York, E.E.U.U., 1934. Comenzó a escribir a la edad de siete años y decidió ser poeta a los catorce. Con 19 años mantenía correspondencia con Ezra Pound. Di Prima pasó el fin de los años ‘50 y principios de los ‘60 en Manhattan, donde participó en el incipiente movimiento Beat y donde llegó a ser conocida como una importante escritora dentro de este movimiento y una figura puente entre el movimiento Beat y los últimos hippies.  Su primer libro de poesía, This Kind of Bird Flies Backward (“Esta especie de pájaro vuela hacia atrás”), fue publicado en 1958 por la editorial Hettie y LeRoi Jones.  En varias ocasiones se enfrentó a cargos de obscenidad acusada por el Gobierno de los Estados Unidos debido a su trabajo en el Teatro de los Poetas de Nueva York y en el periódico The Floating Bear; y al carácter de su poesía. En 1966 se trasladó a Nueva York donde pasó algún tiempo en Millbrook con la comunidad psicodélica de Timothy Leary e imprimió las dos primeras ediciones de Psychodelic Prayers (“Oraciones psicodélicas”) de Leary ( primavera de 1966). En 1969 escribió una novela de relato erótico, en la que detallaba su propia experiencia en el movimiento Beat, titulado Memoirs of a Beatnik. Desde 1974 hasta 1997, di Prima enseñó poesía en el Jack Kerouac School de Disembodied Poetics (“Poetas desencarnados”), del Instituto de Naropa en Boulder, Colorado, compartiendo el programa con sus compañeros “Beats” Allen Ginsberg (co-fundador del programa), William Burroughs, Gregory Corso y otros.A finales de 1960 se mudó definitivamente a California, donde ha vivido desde entonces. Aquí, di Prima se involucró en las actividades políticas de los Diggers y estudió Budismo, sánscrito, alquimia y Gnosticismo.  También publicó su obra principal, el poema largo Loba, en 1978, con una edición ampliada en 1998. Diane di Prima es autora de 43 libros de poesía y prosa. Fue también dramaturga y activista a favor de la justicia social; y docente.Su obra ha sido traducida a más de 20 idiomas y ha recibido numerosos reconocimientos a su labor poética.






domingo, 4 de septiembre de 2016

NANA PARA UN BEBÉ NONATO





















Cielo
cuando te abras paso
encontrarás
una poeta
apenas la opción ideal.

No puedo prometerte
que nunca pasarás hambre
o que no estarás triste
en este mundo
descuartizado
y reducido a cenizas

pero puedo enseñarte
cielo
a amar tanto
que tu corazón se rompa
por siempre jamás



Diane Di Prima (E.E.U.U.; Brooklyn, Nueva York, 1934)


(Traducción: Annalisa Marí Pegrum)


SONG FOR BABY-O, UNBORN

Sweetheart
when you break thru
you’ll find
a poet here
not quite what one would choose.

I won’t promise
you’ll never go hungry
or that you won’t be sad
on this gutted
breaking 
globe

but I can show you
baby
enough to love
to break your heart
forever